for:what agency
for:what agency
3 мин. читать
515 показов
96 открытий

Кириллица в логотипе: не мем, а стратегический ход

Начну с порога: хотя и латиница – привычный выбор для написания, я считаю, что кириллица в айдентике может произвести вау-эффект, который может изменить восприятие бренда, если использовать ее осознанно. 

Мы в [for:what] помогаем брендам достигать лучших результатов через тщательно разработанные бренд и коммуникационные стратегии. Определяем [кому, что и где] говорить, чтобы за счет 20% усилий достигать 80% результата. В портфолио более 50 маркетинговых стратегий, в том числе для Teva, Skillbox, Julius Meinl, JJ England, Nissan, Мир и тд. 

Мы так любим шрифты за их способность передавать характер и локальность. И именно поэтому адаптация логотипа под местный алфавит делает бренд не просто видимым, а своим. Это и про внимание к деталям, и уважение культуре. 

Как шрифты формируют восприятие бренда?

  1. Типографика задаёт тон. Засечные шрифты (Serif) традиционно ассоциируются с надёжностью и стабильностью (пример – Times New Roman), гротески (Sans Serif) – с технологичностью и современностью (пример – Helvetica). Округлые шрифты кажутся дружелюбными, угловатые – строгими. Хотите быть премиальными? Выбирайте утончённые, с чёткими линиями. Хотите показать экспертизу? Добавьте чуть больше геометрии.
  2. Читаемость влияет на запоминаемость. Наш мозг любит, когда ему легко. Шрифты с хорошей разборчивостью воспринимаются быстрее, а значит, бренд остаётся в памяти дольше. Кириллица в этом плане – отдельный мир. Не все западные гарнитуры удачно адаптируются под неё, и иногда локальная версия выглядит более выразительно, чем оригинал.
  3. Шрифт формирует эмоциональную связь. Пример: рукописные шрифты вызывают ассоциации с личным общением, индивидуальностью, а строгие гротески – с технологичностью и минимализмом. Вспомните, как разные шрифты влияют на эмоциональное восприятие: рукописный Coca-Cola передаёт тёплую ностальгию, а рубленный логотип Apple – технологичность и простоту.

Кириллица в логотипах: когда перевод – это круто

Вы когда-нибудь видели грузинский логотип Coca-Cola? Это не просто адаптация, это настоящее искусство. Он смотрится так органично, будто бренд родился в этом языке. Не просто адаптация, а как искусство. Это не попытка угнаться за локальностью, а абсолютное попадание в контекст: бренд не просто приходит на рынок, а становится его частью. 

То же самое можно сказать про кириллицу. Когда бренд переводит логотип на местный алфавит, он не просто меняет шрифт, он становится «своим». 

Почему это важно для восприятия

  1. Локализация = внимание. Когда бренд говорит на языке аудитории, это не остаётся незамеченным. Переведённый логотип – это не просто визуальный ход, а способ показать уважение к культуре.

  2. Кириллица обладает характером. Она структурнее, сильнее, её геометрия задаёт другой ритм восприятия. Многие международные бренды с этим не работают, а зря – именно в локальных деталях рождается уникальность.

  3. Запоминаемость. Чем ближе логотип к языковой привычке потребителя, тем быстрее он закрепляется в памяти.

Вывод: почему стоит переосмыслить подход к шрифтам
Использование кириллицы в логотипах – это не прихоть и не провинциальный мем, а стратегический инструмент, на мой взгляд. Такая, осознанная версия позиционирования. Это способ не просто перевести бренд на другой язык, а встроить его в новую или уже изменившуюся культурную среду.

В мире, где все глобальные бренды выглядят одинаково, локальные детали – это конкурентное преимущество. И если хочется быть ближе к аудитории, стоит начинать с того, на каком языке с ней говорить.

 

Нравится 2
515
0

Подпишитесь на еженедельный
дайджест

Редакция отбирает лучший контент за неделю и отправляет его на вашу почту

Cпасибо за подписку!

Письмо с подтверждением отправлено на адрес . Если вы не можете найти письмо во входящих, проверьте папку спама

Рекомендации

только для зарегистрированных
только для зарегистрированных
Подтвердите действие
Точно?
Сообщение
Текст
Подтвердите действие